Hablar de chino a veces está literalmente en chino, así que vayamos por partes. En español, a casi cualquier idioma o variante que se hable o escriba de forma nativa dentro de China se le puede llamar simplemente “chino”, pero si nos queremos poner más específicos, tendremos que hacer uso de algunos apellidos. Para ello, primero hay que diferenciar entre el chino hablado y el chino escrito.
Chino hablado
Durante muchos, muchísimos años, en China, cada región hablaba prácticamente como quería. Existían tantas variantes de la lengua hablada como pequeñas villas, y si uno cruzaba al otro lado del río al poblado de enfrente, puede que ya no entendiera nada. Eso terminó en el siglo XX, cuando a través de un complejo proceso, en parte natural y en parte institucional, se fue definiendo una variante oficial que terminaría por conocerse como 普通话 (Pǔtōnghuà), que es a lo que en español actualmente llamamos chino mandarín. En el presente, el mandarín es la lengua oficial que se enseña y se habla en toda China. Además, existen importantes poblaciones que hablan mandarín como lengua nativa en países como Singapur, Malasia, Australia y Canadá.
Aparte del mandarín, en China sigue existiendo una rica variedad lingüística regional, y es común que las personas hablen por lo menos dos lenguas: el mandarín y la lengua o variante de su región de origen. A continuación algunos ejemplos:
Chino escrito
A diferencia de la lengua oral, la lengua escrita siempre fue un lenguaje común en toda China, por lo menos desde que el emperador Qin Shihuang mandó unificar la escritura en el siglo 3 a. C. Sin embargo, como sucede con muchos idiomas, el chino de la antigüedad era muy, pero muy distinto al chino que se usa en el presente, por lo que normalmente en español se le denomina chino antiguo o chino clásico para diferenciarlo del actual. En cuanto al chino escrito que se utiliza en la actualidad, existen dos tipos de escritura:
La única diferencia entre los caracteres tradicionales y los simplificados es que los simplificados, como su nombre lo indica, son más simples, es decir que tienen menos trazos. Por ejemplo, el carácter para “caballo” en chino tradicional se escribe “馬”, mientras que en chino simplificado se escribe “马”. A continuación podemos apreciar algunos otros ejemplos:
¿Dónde encontrar servicios de traducción de chino en México?
Distintas empresas de traducción en México ofrecen sus servicios para traducir documentos en múltiples idiomas, pero pocas se especializan en el chino y sus múltiples variantes. En Shaoyao Consulting estamos para brindarte servicios profesionales traducción de chino, desde traducción de textos jurídicos hasta campañas publicitarias. Contáctanos y estaremos felices de hacerte llegar una propuesta a tu medida.