Conoce las mejores prácticas para la interpretación de conferencias.
Shaoyao Consulting
Publicado el: 24/02/2024 - Actualizado el: 11/03/2024
En la interpretación simultánea suceden tres cosas al mismo tiempo: se escucha en una lengua, se procesa el mensaje, y se reproduce un nuevo mensaje en una lengua distinta. Llevar a cabo estas tres tareas de forma simultánea demanda un extremo nivel de concentración. Algunos intérpretes consiguen trabajar perfectamente durante 15 minutos y luego empiezan a tener dificultades para entender al orador. Otros aguantan 30 minutos… pero después de eso, está demostrado que el nivel de concentración no puede ser el mismo, además de que comienza a afectarse la garganta y la salud del intérprete. Es por eso que las y los intérpretes de conferencias siempre deben trabajar en pares, para así poder tomar turnos de 20 o 30 minutos mientras permiten que su concabino(a) descanse.
¿Por qué los intérpretes de conferencias trabajan en pares?
Evitar que el intérprete colapse en pleno evento debería de ser motivo suficiente para tener siempre dos profesionales dentro de la cabina en lugar de uno. Pero existen también otras razones de peso:
- Calidad y precisión sostenidas. Al alternar, cada intérprete puede mantener un alto nivel de concentración y precisión. Cuando un intérprete se cansa, su capacidad para procesar el lenguaje rápidamente y de manera precisa disminuye. El trabajo en parejas asegura que siempre haya un intérprete fresco disponible para mantener la calidad de la interpretación a lo largo de toda la sesión.
- Apoyo mutuo y colaboración. Las y los intérpretes pueden apoyarse mutuamente para aclarar dudas o términos específicos que puedan surgir durante una conferencia. Esta colaboración es especialmente útil en conferencias con terminología técnica o cuando los oradores tienen acentos particulares o usan jerga especializada.
- Continuidad y cobertura en caso de emergencias. Si un intérprete tiene una emergencia, se ve obligado a tomar un descanso inesperado, enfrenta dificultades técnicas, o ¡simplemente necesita ir al baño!, su compañero(a) puede continuar la interpretación. Esto asegura una cobertura continua y evita interrupciones en el servicio de interpretación, lo cual es esencial en eventos formales como conferencias y seminarios.
¿Por qué los intérpretes de conferencias cobran por día y no por hora?
La práctica comúnmente aceptada en la interpretación de conferencias tanto entre agencias de traducción como entre profesionistas independientes que ofrecen servicios de interpretación es siempre cobrar por jornada; nunca por hora. Ya sea que un evento dure apenas hora y media o bien que se extienda hasta cuatro o seis horas (como máximo) la tarifa por intérprete será la misma. ¿Por qué? Hay varias razones:
- Preparación intensiva. Antes de la conferencia, los intérpretes invierten tiempo significativo en prepararse. Esto incluye estudiar el tema, familiarizarse con la terminología específica y revisar los materiales proporcionados. Esta preparación es crucial para una interpretación exitosa y forma parte integral de su trabajo. Así que, aunque el evento dure dos horas, los intérpretes seguramente tendrán que invertir más del doble de ese tiempo en prepararse.
- Compromiso exclusivo. Al aceptar un trabajo de interpretación, los intérpretes a menudo se comprometen exclusivamente con ese evento en la fecha o fechas solicitadas, justificando una tarifa diaria en lugar de una tarifa por hora. Esto no significa que puedan trabajar sin parar todo el día. El estándar comúnmente aceptado para conferencias internacionales es un máximo de 6 horas de interpretación, divididas por un descanso de dos horas para la comida.
- Imposibilidad de trabajar en otros proyectos. Dada la naturaleza de la interpretación de conferencias (que a menudo requiere viajar al lugar del evento y estar disponible para sesiones imprevistas o cambios de horario), los intérpretes no pueden planificar otros proyectos o clientes en ese mismo día, o incluso en esa misma semana. A veces, aceptar un evento de un día implica renunciar a otro posible evento de tres días si es que las fechas se entrecruzan. Por tanto, es entendible que ningún intérprete esté dispuesto a bloquear una fecha en su calendario por menos de lo que cuesta un día de su trabajo.
¿Dónde hay servicios de intérpretes de conferencias de chino en México?
Distintas agencias de traducción en México ofrecen servicios de intérpretes de conferencias, aunque cuando se trata del idioma chino, la oferta es mucho más reducida. En Shaoyao Consulting estamos para brindarte servicios profesionales de interpretación y traducción de chino. Contáctanos y estaremos felices de hacerte llegar una propuesta a tu medida.